“I don’t think I can ~”と”I think I can’t ~” の違い

文の使い分け


運営者ヒッキー
運営者ヒッキー

日本人の私にしてみると “I think I can’t ~”(~できないと思う)のほうが自然に思えるから、こっちのほうを使っても問題ないのかなあ?

AIロボ
AIロボ

<回答>
英語を勉強していると、
「意味は分かるけど、ネイティブは本当にこう言うのかな?」
とモヤっとする表現に出会いますよね。

I don’t think I can jog anymore today.
I think I can’t jog anymore today.

日本語にするとどちらも「今日はもうジョギングできないと思う」と言えそうですが、ネイティブの感覚では自然さに大きな差があります。
この記事では、その理由を「感覚レベル」まで落として解説し、最後に同じパターンの例文を10個紹介します。

結論

結論から言うと、自然なのは「I don’t think I can ~」です。

  • 自然でよく使われるのは:
    I don’t think I can jog anymore today.
  • 文法的にはOKだが、かなり不自然なのは:
    I think I can’t jog anymore today.

あなたが「I think I can’t ~」のほうがしっくりくるのは、
日本語の語順(「私は~できないと思う」)に引っ張られているからです。

英語では、
「思う」を否定する形(I don’t think ~)が圧倒的に好まれ、
「内容」を否定する形(I think I can’t ~)は、
よほど強調したいとき以外ほとんど使われません。

解説

なぜ「I think I can’t」は違和感があるのか?

1. 英語の基本パターンは「I don’t think + 肯定文」

ネイティブがよく使うのはこの形です。

I don’t think + 主語 + can / will / is …

  • I don’t think I can do it.
    できないと思う。
  • I don’t think he will come.
    彼は来ないと思う。
  • I don’t think it’s a good idea.
    それはいい考えだとは思わない。

ここでのポイントは、

  • 否定は “don’t think” にかかっている
  • 後ろの文は 肯定形 のまま

ということです。

英語の感覚では、

  • 「~だとは思っていない」→ I don’t think
    (=たぶん違うと思う、そんな気はしない)

という、少し柔らかい否定になります。

2. 「I think I can’t ~」は“変ではないが、かなりレア”

一方で、

I think I can’t jog anymore today.

は、文法的には間違いではありませんが、

  • ネイティブはほとんど言わない
  • 言うとしたら、「できない」という事実を強く言いたいときに限られる

ような、かなり特殊な響きになります。

ニュアンスとしては、

  • 「私は“できない”と考えているんだ」
  • 「できないって、はっきり思っている」

と、否定の内容そのものを強く主張している感じです。

日常会話で「今日はもう無理かな~」くらいのトーンなら、

I don’t think I can jog anymore today.

のほうが、
自然で、柔らかく、圧倒的に使われる表現です。

比較イメージをざっくり整理

表現直訳イメージネイティブの自然さニュアンス
I don’t think I can jog…できるとは思っていない◎ とても自然たぶん無理そう、柔らかい否定
I think I can’t jog…できないと私は思う△ 不自然に近いできないと強く言い切る感じ

応用:同じ構造の例文10個(和訳付き)

どれも「I don’t think + 肯定文」の形で、
会話でそのまま使えるものを集めました。

  1. I don’t think I can finish this today.
    今日はこれを終えられないと思う。
  2. I don’t think I can join the meeting tomorrow.
    明日の会議には参加できないと思います。
  3. I don’t think I can help you this weekend.
    今週末は手伝えないと思う。
  4. I don’t think I can eat anymore.
    もうこれ以上は食べられないと思う。
  5. I don’t think I can afford it right now.
    今はそれを買う余裕はないと思う。
  6. I don’t think I can explain it well in English.
    それを英語でうまく説明できないと思う。
  7. I don’t think I can make it on time.
    時間どおりに間に合わないと思う。
  8. I don’t think I can handle this alone.
    これは一人では対処できないと思う。
  9. I don’t think I can remember all of that.
    それ全部は覚えられないと思う。
  10. I don’t think I can say yes to that offer.
    その提案を受けることはできないと思う。

どれも「I think I can’t ~」に言い換えることは文法上は可能ですが、
ネイティブの耳には不自然・強すぎる・わざとらしいと感じられます。

まとめ

日本語の語順に引っ張られないことがコツ。

  • 日本語の「~できないと思う」に引きずられると
    I think I can’t ~ と言いたくなる
  • しかし英語では
    I don’t think I can ~ が圧倒的に自然
  • 否定は think にかけて、
    後ろの文は 肯定形のままにするのが基本パターン
運営者ヒッキー
運営者ヒッキー

「できないと思う= I don’t think I can ~」と、セットで丸ごと覚えてしまうのがおすすめです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました