
AIロボ
英会話で相手の残念な出来事を聞いたとき、
「That’s a pity.」と「That’s too bad.」のどちらを使うべきか迷ったことはありませんか?
どちらも「それは残念ですね」という意味ですが、ニュアンスや使われやすい場面、英語圏での印象に少し違いがあります。
この記事では、
「That’s a pity. の代わりに That’s too bad. を使っても変ではないのか?」
という疑問に答えつつ、英語学習者が実際の会話で安心して使えるように、丁寧に整理していきます。
結論:ほとんどの場面で “That’s too bad.” に置き換え可能
結論から言うと、
- 多くの場面で “That’s a pity.” を “That’s too bad.” に置き換えても不自然ではない
- 特に アメリカ英語圏では “That’s too bad.” のほうが一般的で自然
- ただし、響きや印象には違いがあるため、場面によっては微妙な差が出る
つまり、
「変ではないが、ニュアンスの違いは知っておくと便利」
というのが答えになります。
2つの表現のニュアンスと使い分け
基本の意味は同じ:「それは残念ですね」
まず押さえておきたいのは、どちらも相手の不運や期待外れの出来事に対して使う、同情・残念さを表すフレーズだということです。
- That’s a pity.
→「それはお気の毒ですね」「それは残念ですね」 - That’s too bad.
→「それはひどいね」「それは残念だね」
どちらも、相手の状況に対して「よくなかったね」と寄り添う表現です。
ニュアンスの違いを表で整理
2つの表現の違いを、ざっくり比較してみましょう。
| 表現 | ニュアンス | 使用地域の傾向 | フォーマル度 | 典型的な印象 |
|---|---|---|---|---|
| That’s a pity. | 上品・控えめ・やや柔らかい | イギリス英語寄り | ややフォーマル | 落ち着いた大人の言い方 |
| That’s too bad. | カジュアル・日常的・ストレート | アメリカ英語で一般的 | カジュアル | 友達同士の自然な一言 |
“That’s a pity.” のイメージ
- 少し上品で、控えめな同情という感じ
- イギリス英語の教材やドラマでよく見られる
- 書き言葉にも比較的なじみやすい
“That’s too bad.” のイメージ
- 口語的で、日常会話でよく使われる一言
- アメリカ英語圏では非常に一般的
- 友達・同僚との会話で自然に出てくる表現
具体例でイメージをつかむ
例1:軽めの「残念」
I missed the last train.
(終電を逃しちゃった)
- That’s a pity.
- That’s too bad.
どちらもOK。
この程度の「残念」なら、ニュアンスの差はほとんど気にしなくて大丈夫です。
例2:少し重めの「気の毒」
I failed the exam again.
(また試験に落ちちゃった)
- That’s a pity.
→ 少し軽く聞こえることもある - That’s too bad.
→ より「それはつらいね」という感じが出やすい
深刻度が増すほど、“That’s too bad.” のほうが感情の重さにフィットしやすい印象があります。
置き換えが「完全に自由」というわけではない理由
質問の答えとしては「変ではない」が、あえて細かく言うなら:
- “That’s a pity.”
→ 上品・控えめ・やや英国的 - “That’s too bad.”
→ カジュアル・アメリカ英語・感情が少し強め
そのため、
- アメリカ英語の会話 → “That’s too bad.” が第一候補
- イギリス英語寄りの教材・上品な文脈 → “That’s a pity.” もよく使われる
というイメージで押さえておくと、読者も使い分けやすくなります。
まとめ

運営者ヒッキー
「どちらも正しい。ただ、よく使われるのは “That’s too bad.”」と覚えておくとよいでしょう。



コメント